|

Rashomón,
de Akira Kurosawa, basada en los cuentos "Rashomon" y "En
el bosque", de Rynosuke Akutagawa. Tras los pasos de un apasionante caso
de adaptación de textos literarios.
(Parte 1) - (Parte
2)
Nota
asociada:
Carta de suicidio de Akutagawa,
traducida por Claudio Frydman.

Cosecha
Roja, de Dashiell Hammett:
Adaptación múltiple: Kurosawa y "Yojimbo", Leone y
"Por un puñado de dólares", Walter Hill y "Entre
dos fuegos", los Cohen y "De paseo a la muerte".

Los
fragmentos de guión y los textos donde se encuentran Apocalypse
Now, T.S. Eliot y R. Kipling, en versión bilingüe. Traducción:
Claudio Frydman

Atom
Egoyan y El Dulce Porvenir, su cruce con
El Flautista de Hamelin, de Robert Browning, y versión íntegra
del poema en versión bilingüe. Textos: Javier Diment. Traducciones:
Claudio Frydman

Caballos:
Tres notas con este común denominador:
1: Gulliver en el país de los Houyhnhnms.
Fragmentos bilingües. Traducción: Claudio Frydman.
2: Casta de Malditos.
Stanley Kubrick y Jim Thompson asaltan un hipódromo y asesinan un caballo.
Por Javier Diment. (También: escaleta escena por escena, por Brenda
Barroero)
3: Por qué nos gusta tanto: Fiebre.
Zoofilia argentina de la mano de Armando Bo y la señora Sarli.

Por
qué nos gusta tanto: "El hombre de los ojos de rayos X",
seguido por el ensayo:
Es un problema tener ojos,
una inquietante reflexión de Beto Cortés.
Cumbres Borrascosas.
Sufrir al ritmo de Emily Brontë y sus dos mejores intérpretes
cinematográficos: William Wyler y Luis Buñuel. Por Javier Diment.
"Barcos
de fotos de cine", de Beto Cortés.
Prólogo del libro que Beto Cortés dedica a las mujeres del cine,
y primer poema, dedicado a Ingrid Bergman en aquella Strómboli donde
se conoció con Roberto Rossellini.
|