---------------------Coppola, Eliot y Kipling. -- Traducciones de Claudio Frydman.

Archivo:
Guiones
Entrevistas
Cine y literatura.
Columnas
Colaboraciones
Reseñas

Suplementos:
Extrabrut
Dr. Acula

Talleres de guión
Links
Prontuarios

En Apocalypse Now hay una serie de cruces literarios como para analizar e investigar.
Aquí vamos a hacer una introducción a estos cruces, sin meternos a analizarlos, y luego ofreceremos los poemas de Eliot y Kipling citados por dos personajes, en versión original y en nuestra traducción al español, además del fragmento de la transcripción de la película en que se encuentran insertados, también en versión bilingüe.

(Bajar en Word)

 

Indice de esta nota:
Introducción
Diálogos Apocalypse Now.
Love Song of J. Alfred Prufrock
The Hollow Men
If

 

Introducción:

Esta adaptación de una novela de Joseph Conrad (El corazón de las tinieblas, 1902), realizada por John Millius en 1969, reescrita por Coppola en 1975, influenciada por los artículos del cronista de guerra Michel Herr, que reflejaban la parte de sexo droga y rock and roll en la guerra de Viet Nam, también encontró inspiración en los libros La Rama Dorada, de sir Geoge Frazer, y Del Ritual al Romance, de Jessie Weston, el primero un libro acerca de las bases mitológicas de las religiones, y el segundo una investigación acerca de las leyendas del Rey Arturo.
Además Millius comentó su inspiración en la Odisea de Homero, con Willard (Martin Sheen) haciendo de Odiseo-Ulises, las conejitas de Play Boy como las sirenas, y Kilgore, el personaje de Robert Duvall, como el Cíclope.
Todo esto sin olvidar la inclusión de Jim Morrison como poeta invitado.
Pero también, en la reescritura permanente que iba atravesando el guión a lo largo del rodaje, se incorporaron dos escritores que mucho tienen que ver con el tono y la inspiración general de la historia: Rudyard Kipling (1865-1963) y Thomas Stearn Eliot (1888-1965). Hay bastante mitología al respecto de la forma en que fueron incluidos (se dice que por capricho de Brando y por delirio de Hooper), pero al margen de estas versiones, los textos de ambos poetas están perfectamente incorporados a la historia.
En el caso de Eliot, se citan dos poemas: The Hollow Men (Los Hombres Huecos, 1925), y Love Song of J. Alfred Prufrock (Canción de Amor de J. Alfred Prufrock, 1917). El primero se lo lee Kurtz a Willard en su madriguera. No lo termina, porque le tira el libro por la cabeza al Fotógrafo (Denis Hooper). El final del verso lo grita el Fotógrafo, como un desafío, casi una premonición.
Este poema, teóricamente capricho de estrella, se lo había dedicado Eliot al Kurtz de Conrad. (En el comienzo se lee, como epígrafe: "Mistah Kurtz - he dead", texto del último capítulo de El Corazón de las Tinieblas "Suddenly the manager's boy put his insolent black head in the doorway, and said in a tone of scathing contempt:
'Mistah Kurtz -he dead.' ").
Por otro lado, Brando-Kurtz tiene consigo dos libros: los que sirvieron de inspiración mitológica a Coppola (La Rama Dorada y Del Ritual al Romance). Ambos libros fueron parte de las fuentes de las que se nutrió Eliot para una de sus obras maestras: The Waste Land (La Tierra Baldía).
Dennis Hooper, por su parte, incorpora a su texto enloquecido fragmentos de tres poemas: El ya citado remate de The Hollow Men, cuando Brando le tira el libro, y Love Song of J. Alfred Prufrock de Eliot, más If de Kipling, al hablar de Kurtz al Capitán Willard, texto en el cual lo define como "poeta guerrero en el sentido clásico".
Rudyard Kipling, como Conrad, escribió muchos relatos de aventuras en paisajes exóticos, y con personajes intensos, de estaturas mitológicas. Además, compartían el ser dos de los escritores favoritos de Borges. El poema If en cierta época hizo furor en afiches símil pergamino en muchas casas de la clase media argentina.

Aquí van, en versión bilingüe, los dos fragmentos de diálogo de los que hablamos. La versión en inglés es transcripción literal de la película (la común, no la redux).
Los fragmentos destacados corresponden a los poemas, cuyas versiones completas, también bilingües, están a continuación de los diálogos.

 

Nota del Traductor:
Breve nota sobre la traducción en general.


Podríamos decir que el idioma es música, significado, contexto, y también otra serie extensa de compuestos. Tratar de equivaler una obra literaria, o sea todos estos
compuestos de un idioma, a otro, es tarea no poco problemática.
Esto no es una excusa para justificar posibles errores o desacuerdos, sino simplemente para que la persona que lea la versión española del original inglés, tenga en cuenta la, quizás, imposible resolución de determinados factores, que carecen de equivalencia en dos idiomas distintos. Además de la cuestión interpretativa que toda traducción
conlleva.

A modo de ejemplo: Sky fácilmente lo traducimos por cielo, Blue con la misma facilidad lo traducimos, según el contexto, por azul o triste. En una canción John Lennon nos dice: "Because the sky is blue
It makes me cry".
Ahora, yo pregunto: ¿El señor Lennon llora porque el cielo es azul o triste? Seguramente las dos cuestiones lo hayan llevado a las lágrimas.
¿Podríamos en español hacer justicia a estos versos?

Diálogo 1: Willard y el Fotógrafo.

Versión en español:


Williard: ¿Vos quien sos?

Fotógrafo: ¿Vos quien sos?... Yo soy el fotógrafo de prensa, cubro la guerra desde el 64, estuve en Laos, Camboya, Nam... Te voy a decir una cosa, ese bote es un bardo.

Williard: ¿Quien es esa gente?

Fotógrafo: Si bueno.... Ellos piensan que viniste a llevártelo, espero que no sea verdad.

Williard: Llevarme a quién?

Fotógrafo: A él , al Coronel Kurtz: Todos esos que ves ahí son sus hijos.

Williard: ¿Podría?..Em... Hablar con el Coronel Kurtz?

Fotógrafo: Mirá, vos no hablás con el Coronel. Vos a él lo escuchás. El tipo me abrió la cabeza. El es un guerrero-poeta en el sentido clásico .
Lo que quiero decir es que, bueno, a veces, vos le decís hola , ¿si? y él sin siquiera percatarse de vos, pasa por al lado tuyo, y de repente te agarra, y te tira en un rincón, y te dice si vos sabés, si existe en la vida una palabra intermedia. Si vos podés mantenerte tranquilo cuando todos a tu alrededor se vuelven locos culpándote a vos por su locura, si vos podés confiar en vos mismo, cuando todos dudan de vos... Yo no podría, no puedo... Yo soy insignificante, un hombre pequeño, él sí, el es un gran hombre.
Yo debería haber sido un par de garras desafiladas arrastrandose en el fondo del mar... Es decir...

Williard: Quedate en el bote.

Fotógrafo: Hey, no vayas... no vayas sin mí, ¿esta bién? Quiero sacar una foto. El puede ser terrible, desconsiderado, portarse bien... El está peleando una guerra, él es un gran hombre. Quiero decir... Ojalá tuviese palabras. El otro día quiso matarme.

Williard: ¿Y por qué quiso matarte?

Fotógrafo: Porque le saque una foto. Me dijo, si me sacas otra foto ...Te mato. ¡Y habló en serio! Asi que quedate tranquilo, sin reaccionar, desapercibido... El se pone bién después, de verdad. No lo juzgues como a cualquier hombre.

 

Diálogo 2: Kurtz, Willard y Fotógrafo.



En la mañana, Williard es llevado nuevamente para encontrarse con Kurtz.
Kurtz está sentado en el templo leyendo el poema de T. S. Eliot, Los Hombres Huecos.

Kurtz: Somos los hombres huecos. Somos los hombres rellenos. Apoyados uno contra otro. El cráneo lleno de paja. Ay! Nuestras voces secas, cuando susurramos juntos, son suaves y sin sentido. Como el viento sobre el pasto seco, o como pies de ratas sobre vidrio quebrado. En nuestra bodega seca, modelo sin forma, sombra sin color, fuerza quieta, gesto sin movimiento.

Fotógrafo: ¿Sabés lo que el tipo está diciendo? ¿Sabés? eso es dialéctica, es una dialéctica muy simple. Uno entre nueve, sin quizás, sin suposiciones, sin fracciones...Vos no podés viajar por el espacio, no podés salir al espacio, entendés, sin... entendés, con fracciones... Sobre qué vas a aterrizar, un cuarto, tres octavos... Qué vas a hacer cuando vayas de aquí a Venus o algo así... Esto es dialéctica física ¿no? La dialéctica lógica es que hay solo amor u odio, o vos amas a alguien o lo odias.

Kurtz enojado, le arroja un libro.

Fotógrafo: Así es como este puto mundo se termina. ¡Mira la mierda en la que nos metimos, viejo! No con una explosión, sino con un gemido. Y con un gemido, yo me estoy quebrando.

(Volver al índice)

 

 

WILLARD "Who are you ?"

PHOTOJOURNALIST "Who are you ... ? I'm a photojournalist. I've covered the war since 64. I've been in Laos, Cambodia, 'Nam... I´ll tell you one thing, this boat is a mess, man."

WILLARD "Who are all these people ?"

PHOTOJOURNALIST "Yeah, well... They think you have come to take him away. I hope that isn't true."

WILLARD "Take who away ?"

PHOTOJOURNALIST "Him. Colonel Kurtz. These are all his children, as far as you can see."

WILLARD "Could we, uh, talk to Colonel Kurtz?"

PHOTOJOURNALIST "Hey, man, you don't talk to the Colonel. You listen to him. The man's enlarged my mind. He's a poet-warrior in the classic sense. I mean sometimes he'll, uh, well, you'll say hello to him, right? And he'll just walk right by you, and he won't even notice you. And suddenly he'll grab you, and he'll throw you in a corner, and he'll say do you know that if is the middle word in life? If you can keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you, if you can trust yourself when all men doubt you -- I mean I'm no, I can't -- I'm a little man, I'm a little man, he's, he's a great man. I should have been a pair of ragged claws scuttling across floors of silent seas -- I mean --"

WILLARD "Stay with the boat."

PHOTOJOURNALIST "Hey, uh, don't go -- don't go without me, OK? I want to get a picture." He can be terrible, he can be mean, he can be right. He's fighting the war. He's a great man. I mean... I wish I had words. I can tell you the other day he wanted to kill me."

WILLARD "Why did he want to kill you ?"

PHOTOJOURNALIST "Because I took his picture. He said if I take his picture again - I'm gonna kill you. And he meant it ! So you just lay it cool, lay back, dig it... He gets friendly again, really does. But you don't judge him like an ordinary man.





In the morning Willard is carried again to meet Kurtz. Kurtz sits in the temple and reads T.S. Eliot's poem The Hollow Men :


KURTZ "We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece filled with straw. Alas! Our dried voices, when We whisper together Are quiet and meaningless As wind in dry grass Or rats' feet over broken glass In our dry cellar Shape without form, shade without colour, Paralysed force, gesture without motion;"

PHOTOJOURNALIST "Do you know what the man is saying? Do you? This is dialectics. It's very simple dialectics. One through nine, no maybes, no supposes, no fractions -- you can't travel in space, you can't go out into space, you know, without, like, you know, with fractions -- what are you going to land on, one quarter, three-eighths -- what are you going to do when you go from here to Venus or something -- that's dialectic physics, OK? Dialectic logic is there's only love and hate, you either love somebody or you hate them."

Kurtz throws a book angrily at him :


PHOTOJOURNALIST "This is the way the fucking world ends! Look at this fucking shit we're in, man! Not with a bang, with a whimper. And with a whimper, I'm fucking splitting, jack!"

 

La canción de amor de J. Alfred Prufrock
T. S. Eliot.

Febrero 1910; Julio/Agosto 1911.

Si yo creyera darle mi respuesta
a alguien que tal vez tornase al mundo,
inmovil esta llama ya estaría;

pero como jamás desde este fondo
nadie retornó vivo, según oigo,
sin temor de infamarme te contesto.


Bueno, vamos, vos y yo,
Mientras la noche se va desplegando sobre el cielo
Como un paciente anestesiado sobre la mesa;
Vayamos a través de calles medio vacías,
Los retiros opacos
De noches sin descanso en un hotel barato
Y una cena de mariscos en algún bodegón:
Calles que siguen como si fueran
Un argumento tedioso y malintencionado
A llevarte a una pregunta abrumadora...
Por favor, no preguntes, "¿Que es esto?"

Sigamos y hagamos nuestra visita.

En la habitación las chicas van y vienen
Hablando de Miguel Angel.

La niebla amarilla que acaricia su espalda sobre los vidrios de la ventana,
El humo amarillo que frota su boca sobre los vidrios de la ventana,
Formando su lengua en los rincones de la noche,
Demorándose sobre los charcos que esperan en los desagües,
Dejando que el hollín de las chimeneas
Caiga inadvertidamente sobre sus espaldas,
Y deslizándose por los balcones, hacer un salto repentino,
Y viendo, que solo era una amable noche de octubre
que se enroscaba alrededor de la casa, dormirse.

Y en efecto habrá tiempo
Para que el humo amarillo se deslice a lo largo de las calles,
Acaricie su espalda en los vidrios de la ventana;
Habrá tiempo, sí que lo habrá,
Para preparar una cara que se encuentre con las caras que vos te encontrás;
Habrá tiempo para crear y asesinar,
Tiempo para todos los trabajos y para los días en que tus manos
Levanten y arrojen una pregunta sobre tu plato;
Tiempo para vos y tiempo para mi,
Y todavía tiempo para cientos de indecisiones,
Y otras cien visiones y revisiones,
Antes de ir a tomar el té con tostadas.

En la habitación las chicas van y vienen
hablando de Miguel Angel.
Y en efecto habrá tiempo
Para preguntar, ¿Me atrevo? y, ¿Me atrevo?
Tiempo para darme vuelta y bajar los escalones,
Con una calva en medio de mi cabellera -
(Ellos dirán: "¡Pero qué bárbaro, está perdiendo el pelo!").
Mi abrigo mañanero, el cuello de la camisa apretado.
Mi corbata cara y modesta, asegurada con un simple alfiler -
(Ellos dirán: "¡Qué flacos están sus brazos y piernas!").
¿Me atrevo
A interrumpir el universo?

En un minuto hay tiempo
Para decisiones y revisiones que en un minuto se revertirán.
Porque yo los he conocido a todos, todos ellos:
He compartido las mañanas, las tardes, las noches,
He repartido mi vida con cucharitas de café;
Conozco las voces que mueren con una caída agonizante
Apagándose bajo la música de fondo del otro cuarto.
Entonces, ¿como atreverme?
Ya he visto los ojos, todos ellos -
Esos ojos que te encasillan en una frase hecha,
Y cuando estoy encasillado, me atraviesan con un alfiler,
Y cuando ya estoy colgado y despatarrado en la pared,
¿Cómo empezar
a escupir las colillas de mis días y caminos?
Y entonces ¿cómo atreverse?
Yo he visto los brazos, he visto todos ellos -
Brazos blancos, con pulseras o desnudos
(¡Pero a la luz de la lámpara, cubierto con un vello marrón!).
¿Será el perfume de algún vestido
Lo que hace que divague tanto?
Brazos desparramados sobre una mesa, o envueltos en un manto.
¿Y debería entonces atreverme?
¿Y como habría de empezar?
¿Diré que he ido, al oscurecer, por calles angostas,
observando el humo que sale de las chimeneas
de hombres solitarios en mangas de camisa, asomándose por la ventana?
Yo debería haber sido un par de garras desafiladas
Arrastrándose por el fondo de los mares silenciosos.


¡Y la tarde, el atardecer, duerme tan pacíficamente!
Arrullada por unos dedos largos,
Dormida... cansada... o fingiéndose enferma,
Tendida sobre el piso, aquí cerca de nosotros.
¿Debería yo, después del té, las tortas y los helados,
Tener el poder para forzar el momento hacia su crisis?
Pero aunque he llorado y ayunado, llorado y rezado,
Aunque he visto mi cabeza (un poco calva) servida en una bandeja,
No soy un profeta - y aquí no se trata ningún asunto importante,
He visto el momento de mi gran vacilación,
Y he visto al eterno Lacayo sostener mi saco, y sonreírse,
Y resumiendo, estaba asustado.
Y hubiera tenido algún valor, después de todo,
Después de las tazas, la mermelada, el té,
Entre la porcelana, entre nuestra conversación,
Hubiese tenido algún valor, mientras
Que habiendo murmurado la cuestión con una sonrisa,
Que habiendo comprimido el universo dentro de una pelota,
Lo convierta en una pregunta agobiante ,
Decir: "Yo soy Lázaro, vuelto desde la muerte,
Vuelto para decir a todos ustedes, debo decir a todos" -
Si uno, acomodando una almohada bajo su cabeza
Debiera decir: "No era esto a lo que me refería;
No era esto de ninguna manera".
¿Y hubiera tenido algún valor, después de todo,
Hubiera tenido algún valor,
Después de los atardeceres, de los patios, de las calles polvorientas,
Después de las novelas, de las tazas de té, de las faldas que se arrastran por el piso -
Y esto, y así mucho más? -
¡Es imposible decir lo que pienso!
Como si una linterna mágica imprimiese sus imágenes sobre la pantalla:
Hubiese tenido algún valor mientras,
Si uno, acomodando la almohada, o destapándose,
Y girando hacia la ventana, dijese:
"No es esto para nada,
No es esto lo que quise decir para nada".
¡No!, No soy el Príncipe Hamlet, ni lo intento;
Soy uno de la servidumbre, uno que bastará
para aumentar el progreso, empezar una escena o dos,
Aconsejar al príncipe; sin duda una herramienta sencilla,
Respetuoso, feliz de poder ser útil,
Sagaz, cauto y meticuloso,
Lleno de máximas, aunque un poco torpe,
A veces, en efecto, casi ridículo,
Casi, a veces, el Bufón.

Envejecí... envejecí...
Deberé arremangarme los pantalones,
¿Debería hacerme la raya en el pelo? ¿Me atreveré a comer un durazno?
Me pondré pantalones blancos de franela, y caminaré por la playa.
He oído a las sirenas cantar unas a otras.
No creo que canten para mi,
Las he visto cabalgando sobre las olas mar adentro
Peinando hacia atrás los cabellos blancos de las olas,
Cuando el viento sopla el agua blanca y negra.
Nos hemos demorado en las alcobas del mar
Junto a niñas marinas coronadas con algas rojas y marrones
Hasta que nos despiertan voces humanas, y nos ahogamos.

(Volver al índice)


Los hombres Huecos
T. S. Eliot


Señó Kurtz - Estar muerto.

Un centavo para el viejo


I

Somos los hombres huecos
Somos los hombres rellenos
Inclinados unos con otros
La cabeza llena de paja. ¡Pobres!
Nuestras voces secas, cuando
Susurramos juntos
Son suaves y sin sentido
Como el viento sobre el pasto seco
O pies de ratas sobre vidrio roto
En nuestra bodega seca
Figura sin forma, sombra sin color,
Fuerza paralizada, gesto sin movimiento;
Aquellos que han cruzado
con mirada decidida, al otro reino, al de la muerte
Recuérdennos, -si es que lo hacen- no como perdidas
Violentas almas, sino sólo
Como los hombres huecos
Los hombres rellenos.


II

Ojos que no me atrevo a encontrar en sueños
En el reino de los sueños de la muerte
Ellos no aparecen
Allí los ojos son
Luz solar sobre una columna rota
Allí, está un árbol balanceándose
Y las voces son
En el canto del viento
Más distantes y más solemnes
Que una estrella desvaneciéndose.
Déjame estar lejos
En el reino de los sueños de la muerte
Déjame también ponerme,
Tales disfraces deliberados
Saco de rata, piel de cuervo,
Cruces del campo santo
Que se comportan como el viento se comporta
No mas cerca -
Ni siquiera en ese encuentro final
En el reino de las penumbras


III


Esta es la tierra muerta
Esta es tierra de cactus
Aquí las imágenes de piedra
Se levantan, aquí reciben
la súplica de la mano de un hombre muerto
Bajo el parpadeo de una estrella que se desvanece.
Es así
En el otro reino de la muerte
Despertando sólo
A la hora en que estamos
Temblando con ternura
Labios que podrían besar
Componen rezos para piedras rotas.


IV

Los ojos no están aquí
Aquí no hay ojos
En este valle de estrellas que agonizan
En este valle hundido
Esta mandíbula rota de nuestros reinos perdidos
En estos últimos lugares de reunión
Vamos a tientas, juntos
Evitando hablar
Reunidos a la orilla del río caudaloso
Ciegos, a menos
Que los ojos reaparezcan
Como la estrella perpetua
Rosa multifoliada
Del reino crepuscular de la muerte
La única esperanza
De los hombres vacíos.



V

Aquí vamos alrededor del espinoso peral
Espinoso peral espinoso peral
Aquí vamos alrededor del espinoso peral
A las cinco en punto de la mañana .
Entre la idea
Y la realidad
Entre el movimiento
Y el acto
La sombra cae
Porque tuyo es el reino
Entre la concepción
Y la creación
Entre la emoción
Y la respuesta
La sombra cae
La vida es muy larga
Entre el deseo
Y el espasmo
Entre la potencia
Y la existencia
Entre la esencia
Y el descenso
La sombra cae
Pues ligero es el reino
Pues ligero es
La vida es
Pues ligera es la
Así es como el mundo acaba
Así es como el mundo acaba
Así es como el mundo acaba
No con una explosión sino con un gemido.

(Volver al índice)


Si
R. Kipling


Si podés mantener tu cabeza cuando todos alrededor tuyo
La están perdiendo y te culpan a vos por eso,
Si podés confiar en vos mismo, cuando todos los hombres dudan de vos
Y además tenés en cuenta sus dudas,


Si podés esperar sin cansarte de hacerlo,
O de ser engañado: no te prestes a engaños,
O de ser odiado: no dejes que te gane el odio,
Y así todo, no te muestres tan bueno, no hables tan seguro.
Si podés soñar, sin ser dominado por tus sueños,

Si podés pensar, sin que los pensamientos sean tu propósito;
Si podés enfrentar al triunfo y al desastre,
Y tratar esos dos impostores de igual manera,
Si podés soportar escuchar la verdad que has dicho
tergiversada por vivillos para engañar a los tontos,
O ver las cosas que diste a la vida, rotas,
e inclinarte y reconstruirlas con herramientas gastadas,

Si podés amontonar todas tus ganancias
Y arriesgarlo todo a la suerte de una moneda,
Y perder, y empezar de nuevo desde el principio
Sin dejar, nunca, escapar una queja por la pérdida,
Si podés forzar tu corazón y nervio y fibra
A bastarse a si mismos, aún después de haberlos perdido,
Y así sostenerte cuando ya no te quede nada
Excepto tu Voluntad que les dice: "¡Adelante!"

Si podés hablar a la multitud y mantenerte virtuoso,
O caminar con reyes - sin perder tu sentido común,
Si ni amigos ni enemigos pueden lastimarte;
Si todos los hombres cuentan con vos, pero no demasiado,
Si podés llenar el minuto implacable
Con sesenta segundos de frialdad,
Tuya es la Tierra, y todo lo que hay en ella,
Y -lo que es más- ¡serás un hombre, hijo mío!

THE LOVE SONG OF J. ALFRED PRUFROCK



S'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.

Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ...
Oh, do not ask, "What is it?"

Let us go and make our visit.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair --
(They will say: 'How his hair is growing thin!")
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin --
(They will say: "But how his arms and legs are thin!")
Do I dare
Disturb the universe?

In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all--
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all--
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
* *
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep ... tired ... or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet -- and here's no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker, [llamarada]
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, [risita, ]
And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it towards some overwhelming question, [ agobiante, irresistible ]
To say: "I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all" --
If one, settling a pillow by her head
Should say: "That is not what I meant at all;
That is not it, at all."
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor --
And this, and so much more?--
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
"That is not it at all,
That is not what I meant, at all."
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous--
Almost, at times, the Fool.

I grow old ... I grow old ...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Hollow Men


Mistah Kurtz - he dead.

A penny for the Old Guy


l

We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas !
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion ;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us - if at all - not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.



II

Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear :
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer -
Not that final meeting
In the twilight kingdom


III


This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.

 

IV

The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

V

Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow
For Thine is the Kingdom
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow
Life is very long
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow
For Thin is the Kingdom
For Thin is
Life is
For Thin is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.





If.



If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,

 

If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream--and not make dreams your master,

 

If you can think--and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

 

If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"



If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!

(Volver arriba)

Páginas recomendadas:

http://film.tierranet.com/films/a.now/
Excelente y completa página sobre Apocalypse Now (En Inglés). Incluye archivo de voces y sonidos, y dos versiones del guión. Una es de las primeras versiones previa al rodaje, y la otra la transcripción de la película terminada. Ideal para hacer comparaciones, y luego ir a ver la Redux con todo bien fresquito. (Obviamente, también en inglés).

http://omega.ilce.edu.mx:3000/biblioteca/sites/clasicos/libros/inglesa/33/html/toc.htm
Aquí tenemos una buena traducción (Hecha por Sergio Pitol) de El Corazón de las Tinieblas, de J. Conrad, para leer, bajar o imprimir gratuitamente.

http://www.libreriahispana.com/guillen/
En esta página hay un mp3 con la voz de T.S.Eliot Recitando Love Song of J. Alfred Prufrock.

http://us.imdb.com/Credits?0078788
Información completa sobre la película en IMDb

http://www.miramax.com/apocalypsenow/
El sitio oficial de Apocalypse Now Redux

http://sincronia.cucsh.udg.mx/cancion.htm
Interesante trabajo de aproximación a Eliot en general, y a Love Song of J. Alfred Prufrock en particular. (En español)

http://www.uam.mx/difusion/revista/oct2001/eliot.html
Una introducción a Los Hombre Huecos, y otra versión al español, para quien quiera ir cotejando.